Wednesday 15 May 2013

When Big Sister was Home….




TRANSLATION 1


When big sister was home
The house was like a birdhouse
Every room was lit by noise.
Even from outside, the
Surging joy of living was evident.

Every morning, behind the kitchen,
Unwashed vessels would bicker,
Crows would come demanding their share
The noise of the broom sweeping courtyard
Would mark the entire courtyard with semi-circles.
The squeaking pulley
Could be heard as big sister stands by the well
Noise of the pail running into the well,
Splashing spillage voicing water’s reluctance to come up.
Lice picking begins as sun sets
Even sunlight shows its head to big sister

Always when big sister’s home
A ball of hair in the washroom
Would remain, defiant
Big sister’s eye shadow and vermilion stained
Finger marks on the wall with mirror
Appear like the picture of a garden.

After big sister’s departure,
Darkness gathered in every room,
A silence grew and grew and
Ate up even the songs of birds.
The breeze forgot branches.
Squirrels do not flit from branch to branch.
The rose garden in the courtyard is wild and overgrown
Without offering a flower, it shows a lot of thorns….

Seems like the sound of a flapping wet petticoat
Drying on the clothesline
Like people lurking, perhaps noise too might be hiding.
There might be nothing on the clothes line.
The fragrance of Cuticura powder or Chandrika soap
Will not go seeking an argument
With the jasmine flowers
Blooming on the fence.

Still, taking permission from brother in law
Big sister will one day come like a guest.
That day the breeze will return, holding to the pleats
Of her fluttering saree.
Birds will re-possess their songs
From the jingle of bangles
Squirrels will return
Just for a day.
The mirror and washroom
Will become friends like Anasooya and Priamvada (1)
And ask for news.
The cooking fire would burn brighter
Recognizing the breath
When she leaves in the evening
All our eyes would be wet…..

(1) Anasooya and Priamvada are two companions of Shakunthala,
heroine in Mahakavi Kalidasa’s famous play “Abhijnana Shakunthalam”


Translation : Variath Madhavan Kutty


 TRANSLATION  2


Each day that sister was here,
our home was
such a happy little sparrow-nest.

The gay bedlam lit up each room,
and you could see
from outside, the joy that lapped within.

Each morning that she was here,
you would hear
the clamor of soiled plates from the kitchen,
the hungry crows demanding their share,
and the old broom, as it whispered half-arcs on the courtyard.

As she stood near the well,
you would hear
the sad squeak of the pulley,
the downward rush of the pail,
and the water, hesitant to leave,
brimming over rebelliously back into the well.

Each day that she was here,
you would see
that thick knot of hair in the bathroom sink,
defiantly refusing to give way.

Her dainty fingerprints ,
would leave a collage on the mirror-wall.
black from the kohl, red from the Sindoor.

And ever since she has gone,
a darkness slowly sets in into each room
and a silence,
growing larger with each passing day,
looms over the house.

The birds chirp no more,
The branches have been forgotten by the wind,
The squirrels no longer scurry from branch to branch,
and in the garden, now all unkempt and overgrown,
thorns have shown up and there are no flowers anymore.

Occasionally, in the wind,
you would hear the rustle of a skirt,
hung to dry on the clothesline.

Maybe, like people, voices do lurk somewhere, unnoticed-
for, if you looked again,
there would be nothing on the clothesline.

There are no tiffs anymore
between the fragrances
of jasmines on the fence
and
of the talc and of the beauty soap.

**

Nevertheless,
on some days,
she'd be back,
taking a day's leave from brother-in-law.

Then:
The wind would be back,
tugging at her fluttering tip of her saree.

From the jingle of her bangles,
the sparrows would borrow their tune.

The merry squirrels:
they would return for a day, too.

The mirror and the bathroom wall,
exchaning pleasantries,
would be her playful companions once again .

Sensing her breath as she blew,
the old stove would suddenly burn brighter.

By evening,
when it was time for her to go,
there wouldn't be even a single pair of eyes at home,
which wasn't moist.

Translation :  Rahul Kochuparambil

I SCATTER


Dangling from the earth,
their hairs let loose
into the blue waters of the sky:
trees.

Clutching hard at the earth,
hanging, upside down:
houses.

Earth – the sky of the skies.
Walking across it, upside down:
men.

In the forest
running, upside down:
a herd of deer.

Sticking to the highways,
hanging upside down:
automobiles.

I was propelled by the clouds-
to scatter as flowers atop the earth.

Here, I come: fast, faster, downwards.
The sea reaches out, its waves held high.
Rocks stand ready, sheathed in armors.

And
I shatter.

As
red
red
flowers
all
over
this
morning.
I  s-h-a-t-t-e-r…
.

.
Translation : Rahul Kochuparambil

THE ASTHMA VINE


Just a whiff of
indifference or blame,
and she turns into
a vine gasping for breath

Making its leaves quiver
Stretching and tautening,
Her body invokes
every sympathetic eye.

It is not her I fear and respect,
but this fire-vine that she nurtures.
Its scorching leaves had
burnt me black, my home too.

Following the rhythm of her breathing
Everything in her field of vision
Bobbing in, and then out, of the circle
Pleads with her
Until she drops, exhausted.

When she wakes up,
the walls and the roof of this house
blown away by the storm she had raised
will join together
to make it a home once again.
Then, she will smile, saying
It was nothing….

Always I forget to ask:
Why plant and nurture
this vine within you?

Translation: SUSIE PAZHAVARICAL

THE COW

Translation 1


Unless it breaks free and scoot
At least for a day,
it could be mistaken for a
total lack of
desire for freedom-
Aunt’s cow
Escaped from the coir noose
And ran away occasionally
just for that!
.
The cow in the front …
The aunt running behind
As if everything else on the way
Will be forked down!
And all give way …
.
‘Stop it please
Catch it please’
The aunt blares.
.
By the time you make it out
both would have whizzed past.


A scamper just for
two kilometers!
the cow’s liberaton requirement
is met!
.
The cow halts wheezing and panting.
‘Damn the cow!’
a blow strikes its back.
And then….
Both begin the journey back home
Lazily at their own pace
.
Onlookers
Sipping hot tea at
Achuettan’s
Tea stall
Roll the eyes in
Astonishment
at the gentle beings -
.
‘Are they the same as
those who stormed past
a while ago?’
.

It could be the
two kilometre
lap to freedom
that the cow for ever
seems to chew like cud
.

Translation: JAYASHREE THOTTEKKAT


 -----------------------------------

Translation2






It might just be the fear

of being mistaken, as someone
who has absolutely no desire of freedom
that prompts my aunt’s cow

to break its tether and gallop to freedom,
every now and again.They’d run their race,
Aunt behind, the cow in front,
Threatening to uproot anything,
which came in their way.

By the time
my poor aunt’s screams, cries
and impassioned pleas for help
would register on our surprised ears,
There would be no trace of them.

After a spirited two-kilometer run,
the cow, sated with her freedom,
would stop running
and stand still, gasping,
catching its breath.

A scowl,
a cussword,
and a slap on the back later,
the cow and my poor aunt
would make their way home,
Slowly.

From the roadside teashop
bemused onlookers would wonder in dismay,
watching the serene twosome,
whether it was indeed the same pair
which had raced past them
just a little while ago.

Coming to think of it,
it might just be
this very gallop to freedom,
all of two little kilometers,
that the cow seems to chew and chew and chew
every time that I get to see her.

Translation: Rahul Kochuparambil

A black and white Vayalar song

Someone, estranged and sad
Is walking alone..
Everyone in the world
Has a love somewhere
Whose heart
In his memory, beats fast,
As she has nothing else to do..

He is singing
In a  black and white song
Neither wholly black nor wholly white
Declaring that
all the sorrows of the world are his
he is walking along the riverside.
We have deep sympathy for him

At that moment, the river is not just a river
It has life, emotions
(and so many other things)
It stretches tight
And breaks apart
I have seen it, you too
Reminding us that
We too have a heart
Not through its beats, but pain
Silently beating its head on the soul
That it is going to melt away ..

While listening to the song that day too
He was walking
Today too, while listening,
He is walking along the same riverbank
He will walk again
His legs will never tire
Because sorrows are that strong
He and she
In their black and white village
Will go on singing
Even if the world comes to an end

I will let myself
That he is not he
But me
When I hear this song again
I will remember that
My cacophonic life
Is oblivious that
For ages I have been walking
Along such a river bank

Howmanysoever lives one has?
But to live all that
There is only one me!
So, I run away, whole,
To the black and white song.
Wherever I am now, I am not there..

Translation: C.S Venkiteswaran

Sticky


Once in a while, a blister used to appear
Between the fingers
Like children playing with jackfruit gum
I played with it, sticking and stretching
Whenever I felt uncomfortable
I went to see the doctor
And tried various medicines
Still, one day, the two fingers
Stuck together,
Proclaiming that there was nothing commendable
About functioning as two.
I paid scant attention to it,
As life was possible
Even with two fingers stuck together.
It took only a week or two
Three, four, five fingers
Declared solidarity with the stickiness movement
Plunging me into a crisis

You need surgery, said the doctor
By that time, the same tendencies
Had spread to my left hand too
Then the doctor said,
Let us wait and see
How far it will go.
It is one month since then
There was a kind of stickiness
In the armpit and the joints
One day, up on waking up,
Both the hands
Had stuck to the body
I needed someone’s help to do
All the things the hands did
Saw the doctor
Did various tests
All the doctors in the locality got together
And did many tests
One day, angry at becoming an experimental object
I left the place
Next day, both my legs got stuck to each other
Unable to get up from my cot,
I fell down
I stayed on bed for a month like that
Feeding me in time
And cleaning my piss and shit, my wife stayed home
One day, she discovered that
Her fingers too feeling sticky
Within a week, she too was like me
One morning, she crawled her way
To my cot
And both us cried calling each other
I fell down to the floor
We went on kissing
After a long time
We felt like making love
But it was impossible
So, we just lay beside each other
When we woke up
Our bodies had got stuck
We didn’t know
How to react to this misfortune
We didn’t cry, but our eyes were brimming
Our chests were heavy
We, who had become one body,
Crawled to the front door
Somehow or other
Biting it open
Went out to the front yard
Crawling...
 
Translation: C.S Venkiteswaran