Wednesday 15 May 2013

When Big Sister was Home….




TRANSLATION 1


When big sister was home
The house was like a birdhouse
Every room was lit by noise.
Even from outside, the
Surging joy of living was evident.

Every morning, behind the kitchen,
Unwashed vessels would bicker,
Crows would come demanding their share
The noise of the broom sweeping courtyard
Would mark the entire courtyard with semi-circles.
The squeaking pulley
Could be heard as big sister stands by the well
Noise of the pail running into the well,
Splashing spillage voicing water’s reluctance to come up.
Lice picking begins as sun sets
Even sunlight shows its head to big sister

Always when big sister’s home
A ball of hair in the washroom
Would remain, defiant
Big sister’s eye shadow and vermilion stained
Finger marks on the wall with mirror
Appear like the picture of a garden.

After big sister’s departure,
Darkness gathered in every room,
A silence grew and grew and
Ate up even the songs of birds.
The breeze forgot branches.
Squirrels do not flit from branch to branch.
The rose garden in the courtyard is wild and overgrown
Without offering a flower, it shows a lot of thorns….

Seems like the sound of a flapping wet petticoat
Drying on the clothesline
Like people lurking, perhaps noise too might be hiding.
There might be nothing on the clothes line.
The fragrance of Cuticura powder or Chandrika soap
Will not go seeking an argument
With the jasmine flowers
Blooming on the fence.

Still, taking permission from brother in law
Big sister will one day come like a guest.
That day the breeze will return, holding to the pleats
Of her fluttering saree.
Birds will re-possess their songs
From the jingle of bangles
Squirrels will return
Just for a day.
The mirror and washroom
Will become friends like Anasooya and Priamvada (1)
And ask for news.
The cooking fire would burn brighter
Recognizing the breath
When she leaves in the evening
All our eyes would be wet…..

(1) Anasooya and Priamvada are two companions of Shakunthala,
heroine in Mahakavi Kalidasa’s famous play “Abhijnana Shakunthalam”


Translation : Variath Madhavan Kutty


 TRANSLATION  2


Each day that sister was here,
our home was
such a happy little sparrow-nest.

The gay bedlam lit up each room,
and you could see
from outside, the joy that lapped within.

Each morning that she was here,
you would hear
the clamor of soiled plates from the kitchen,
the hungry crows demanding their share,
and the old broom, as it whispered half-arcs on the courtyard.

As she stood near the well,
you would hear
the sad squeak of the pulley,
the downward rush of the pail,
and the water, hesitant to leave,
brimming over rebelliously back into the well.

Each day that she was here,
you would see
that thick knot of hair in the bathroom sink,
defiantly refusing to give way.

Her dainty fingerprints ,
would leave a collage on the mirror-wall.
black from the kohl, red from the Sindoor.

And ever since she has gone,
a darkness slowly sets in into each room
and a silence,
growing larger with each passing day,
looms over the house.

The birds chirp no more,
The branches have been forgotten by the wind,
The squirrels no longer scurry from branch to branch,
and in the garden, now all unkempt and overgrown,
thorns have shown up and there are no flowers anymore.

Occasionally, in the wind,
you would hear the rustle of a skirt,
hung to dry on the clothesline.

Maybe, like people, voices do lurk somewhere, unnoticed-
for, if you looked again,
there would be nothing on the clothesline.

There are no tiffs anymore
between the fragrances
of jasmines on the fence
and
of the talc and of the beauty soap.

**

Nevertheless,
on some days,
she'd be back,
taking a day's leave from brother-in-law.

Then:
The wind would be back,
tugging at her fluttering tip of her saree.

From the jingle of her bangles,
the sparrows would borrow their tune.

The merry squirrels:
they would return for a day, too.

The mirror and the bathroom wall,
exchaning pleasantries,
would be her playful companions once again .

Sensing her breath as she blew,
the old stove would suddenly burn brighter.

By evening,
when it was time for her to go,
there wouldn't be even a single pair of eyes at home,
which wasn't moist.

Translation :  Rahul Kochuparambil

I SCATTER


Dangling from the earth,
their hairs let loose
into the blue waters of the sky:
trees.

Clutching hard at the earth,
hanging, upside down:
houses.

Earth – the sky of the skies.
Walking across it, upside down:
men.

In the forest
running, upside down:
a herd of deer.

Sticking to the highways,
hanging upside down:
automobiles.

I was propelled by the clouds-
to scatter as flowers atop the earth.

Here, I come: fast, faster, downwards.
The sea reaches out, its waves held high.
Rocks stand ready, sheathed in armors.

And
I shatter.

As
red
red
flowers
all
over
this
morning.
I  s-h-a-t-t-e-r…
.

.
Translation : Rahul Kochuparambil

THE ASTHMA VINE


Just a whiff of
indifference or blame,
and she turns into
a vine gasping for breath

Making its leaves quiver
Stretching and tautening,
Her body invokes
every sympathetic eye.

It is not her I fear and respect,
but this fire-vine that she nurtures.
Its scorching leaves had
burnt me black, my home too.

Following the rhythm of her breathing
Everything in her field of vision
Bobbing in, and then out, of the circle
Pleads with her
Until she drops, exhausted.

When she wakes up,
the walls and the roof of this house
blown away by the storm she had raised
will join together
to make it a home once again.
Then, she will smile, saying
It was nothing….

Always I forget to ask:
Why plant and nurture
this vine within you?

Translation: SUSIE PAZHAVARICAL

THE COW

Translation 1


Unless it breaks free and scoot
At least for a day,
it could be mistaken for a
total lack of
desire for freedom-
Aunt’s cow
Escaped from the coir noose
And ran away occasionally
just for that!
.
The cow in the front …
The aunt running behind
As if everything else on the way
Will be forked down!
And all give way …
.
‘Stop it please
Catch it please’
The aunt blares.
.
By the time you make it out
both would have whizzed past.


A scamper just for
two kilometers!
the cow’s liberaton requirement
is met!
.
The cow halts wheezing and panting.
‘Damn the cow!’
a blow strikes its back.
And then….
Both begin the journey back home
Lazily at their own pace
.
Onlookers
Sipping hot tea at
Achuettan’s
Tea stall
Roll the eyes in
Astonishment
at the gentle beings -
.
‘Are they the same as
those who stormed past
a while ago?’
.

It could be the
two kilometre
lap to freedom
that the cow for ever
seems to chew like cud
.

Translation: JAYASHREE THOTTEKKAT


 -----------------------------------

Translation2






It might just be the fear

of being mistaken, as someone
who has absolutely no desire of freedom
that prompts my aunt’s cow

to break its tether and gallop to freedom,
every now and again.They’d run their race,
Aunt behind, the cow in front,
Threatening to uproot anything,
which came in their way.

By the time
my poor aunt’s screams, cries
and impassioned pleas for help
would register on our surprised ears,
There would be no trace of them.

After a spirited two-kilometer run,
the cow, sated with her freedom,
would stop running
and stand still, gasping,
catching its breath.

A scowl,
a cussword,
and a slap on the back later,
the cow and my poor aunt
would make their way home,
Slowly.

From the roadside teashop
bemused onlookers would wonder in dismay,
watching the serene twosome,
whether it was indeed the same pair
which had raced past them
just a little while ago.

Coming to think of it,
it might just be
this very gallop to freedom,
all of two little kilometers,
that the cow seems to chew and chew and chew
every time that I get to see her.

Translation: Rahul Kochuparambil

A black and white Vayalar song

Someone, estranged and sad
Is walking alone..
Everyone in the world
Has a love somewhere
Whose heart
In his memory, beats fast,
As she has nothing else to do..

He is singing
In a  black and white song
Neither wholly black nor wholly white
Declaring that
all the sorrows of the world are his
he is walking along the riverside.
We have deep sympathy for him

At that moment, the river is not just a river
It has life, emotions
(and so many other things)
It stretches tight
And breaks apart
I have seen it, you too
Reminding us that
We too have a heart
Not through its beats, but pain
Silently beating its head on the soul
That it is going to melt away ..

While listening to the song that day too
He was walking
Today too, while listening,
He is walking along the same riverbank
He will walk again
His legs will never tire
Because sorrows are that strong
He and she
In their black and white village
Will go on singing
Even if the world comes to an end

I will let myself
That he is not he
But me
When I hear this song again
I will remember that
My cacophonic life
Is oblivious that
For ages I have been walking
Along such a river bank

Howmanysoever lives one has?
But to live all that
There is only one me!
So, I run away, whole,
To the black and white song.
Wherever I am now, I am not there..

Translation: C.S Venkiteswaran

Sticky


Once in a while, a blister used to appear
Between the fingers
Like children playing with jackfruit gum
I played with it, sticking and stretching
Whenever I felt uncomfortable
I went to see the doctor
And tried various medicines
Still, one day, the two fingers
Stuck together,
Proclaiming that there was nothing commendable
About functioning as two.
I paid scant attention to it,
As life was possible
Even with two fingers stuck together.
It took only a week or two
Three, four, five fingers
Declared solidarity with the stickiness movement
Plunging me into a crisis

You need surgery, said the doctor
By that time, the same tendencies
Had spread to my left hand too
Then the doctor said,
Let us wait and see
How far it will go.
It is one month since then
There was a kind of stickiness
In the armpit and the joints
One day, up on waking up,
Both the hands
Had stuck to the body
I needed someone’s help to do
All the things the hands did
Saw the doctor
Did various tests
All the doctors in the locality got together
And did many tests
One day, angry at becoming an experimental object
I left the place
Next day, both my legs got stuck to each other
Unable to get up from my cot,
I fell down
I stayed on bed for a month like that
Feeding me in time
And cleaning my piss and shit, my wife stayed home
One day, she discovered that
Her fingers too feeling sticky
Within a week, she too was like me
One morning, she crawled her way
To my cot
And both us cried calling each other
I fell down to the floor
We went on kissing
After a long time
We felt like making love
But it was impossible
So, we just lay beside each other
When we woke up
Our bodies had got stuck
We didn’t know
How to react to this misfortune
We didn’t cry, but our eyes were brimming
Our chests were heavy
We, who had become one body,
Crawled to the front door
Somehow or other
Biting it open
Went out to the front yard
Crawling...
 
Translation: C.S Venkiteswaran

Monday 28 January 2013

One should walk, looking down to the street


One should walk,
looking down to the street
Then only he could see
half burned matches,
crushed cigarette buds,
ashen sweet wrappers
And the lottery tickets
of the unlucky ,
under his feet.

One should walk
looking down to the street
Then only he could hear
the remindings of the street
that this earth
is the churchyard
of the dumped

 Translation : Sanal Sasidharan

Being and Nothingness


I saw children,
pretending to be ghosts,
trying to scare away a cat.

May be they think
that the dead are
more powerful than the living.
If not ,
how could they
march against an enemy
they are afraid of?

They should be right;
Things that are not
are more powerful than
those that are.

Dreams that are not,
grandeur that is not,
so on,
those abode on non entity
are more alive
than the living

The flight
of a bird that is not
the stature
of a tree that is not
the stare
of a man who is not
the clamour
of voices that are not

No,
Things that are
will never stand against
things that are not;
things that are
are afraid of
things that are not.

 Translation : Manu(Gupthan)

The Fugitive


Dreams were the prisoners -
Job, love, house, food, clothes
There were many like that
Among them, one facing capital punishment
Escaped today morning, jumping over the jail walls
 Advertisements appeared in all the newspapers
Policemen all over sent messages to and fro
In their walkie-talkie.
Stopping vehicles playing in all directions,
They searched all the bags and baggage
Couldn’t find.
They combed all the aerodromes
But didn’t even a get a speck of evidence
Then they declared it fugitive
And puzzled people
Offering lakhs for its head
In the end, they learned the lesson:
Some dreams never give up.

 Translation : C.S Venkiteswaran

Vacating


The balloon asked the air
that was rushing out of the balloon:
‘What is the supreme sorrow?’
The wind answered thus:
I can vacate myself from you
But the supreme sorrow
Is the inability to vacate from oneself


 Translation :C.S  Venkiteswaran

The wisdom of Butchery


The marked one,
You face death with equanimity
Your equanimity saddens me.
Poor beast, you will not know
the butcher’s knife awaits
your neck.


You are an animal.
Earthquakes and volcanic eruptions,
You know in advance .
Yet, oblivious you remain
as the one you served a lifetime
is about to take your life.

Such is the mystery and pain of betrayal .

TRANSLATION :GIRIJA CHANDRAN

Oh,Life


Oh, life that departed..
Many a bad smell
Di d you keep within you
For so long.
Now, all those bad smells
Are coming out breaking their chain..
Oh life,
Were you merely
A watch man of bad smells?

 Translation :C.S Venkiteswaran

Four moments from the last moments of Sunday’s life


Moment  One

I went looking for Sunday’s house
at the far end of the street.
He wasn’t  home. Suffice to say
the man, sporting a palm fibre moustache,
scooted soon as he spied me.
His son, a brat cucumber, wedged open
the door a bit to say his papa wasn’t home.
I saw his wife with shaggy hair from the kitchen
throwing a look in his direction as he fled.
I froze that moment at that point of time
and left. Never went back again to his shack
made of tin sheets painted yellow.


Moment Two

Another day,
walking on the street,
I found the man, with the palm fibre moustache,
cobbling footwear.
Women stood around him
with broken sandals.
The only view he had was of the legs.
He might say that the city is a river of walking feet.
He sat on its bank with a fishing rod.
There may be among them legs that wore
the sandals that he mended.
He crouched so that his dark belly bulged out.
In the middle of it was his protruding belly button.
Spying my feet approaching him,
He scampered up and ran away.
The women standing around him
looked at me astonished.
Chasing someone to catch him is not my method.
Let that moment stay.
He running away from me
and the women stunned.


Moment Three

One day I detect
Sunday, with his palm fibre moustache,
smoking a beedi, seated on the parapet of a bridge.
It wasn’t  clear what he was looking at -
the gushing river or
the sky with scattered clouds.
There is a thought at work within him that
seeks to betray his own blood.
He doesn’t know that he is caught in its grip.
I went close and grabbed his shoulder. He looked up
and soon as he spotted me shook off my grip and
jumping into the river swam away till he vanished.



Moment Four

Sunday, with his palm fibre moustache, is
ambling along the street. On his way back from
a cinema. Slightly tipsy too.
He didn’t scurry away when he saw me.
He waited there hesitantly.
I laughed. He laughed back.
Then, all those moments that I had kept frozen regained their mobility.
I drew the knife that I had kept ready
And stabbed his bulging belly.

Soon as I stabbed,
He of the first moment fell down in the kitchen limbs thrashing about.
He of the second moment fell by the street limbs failing about.
He of the third moment stabbed on the bridge toppled into the river.
The man, with the palm fibre moustache, stumbled back stabbed in the street.

We can now hear the screams from the four moments.

His wife with shaggy hair and the brat
Scream from the first moment.
Their yellow painted home screams.

From the second moment, the women who came to mend
their sandals are wailing. Sandals repaired and yet to be, are wailing.
His tools are wailing.

From the third moment,
The stub of the beedi detached from his lips cries.
The bridge and the parapet cry.

From all the four moments,
The man who was stabbed in a single thrust
Howls in his death throes.


Meanwhile,
From his ripped belly flows blood forming a river.
It washes away, in its surging current, me and the people who
witnessed the murder. It carries away all the burdens
of all the shops in the street.

Same time, from the other three moments,
rivers of blood originate and combine
carrying away his house and his tools
and, emptying out this street,
flow down to the river alongside the bridge.

I had to walk alone on this desolated street. I walk by tearing asunder
the darkness and forcing out some light. The blood of that
nice man Sunday flows and flows
till a strip of the calendar
stays all red.

 Translation : Ra Sh

Narration of an obscure and mysterious incident

Spectacle One

Or,
How did Melinda Kurian,
the sales girl,
find herself alone in the showroom?

Who emptied out the city into
the trash can of a baton wielding police assault
or a suddenly descending `shutters down’ call?
It was crucial that the city be vacant.
Learned people have said this for long
That everything is a conspiracy.

Whatsoever,
howsoever,
Melinda Kurian was alone
in Merriment Textiles.
The showroom owner Shafeeq
gave the keys to the girl,
rolled down the shutter
and sped off on his bike.

She was putting clothes
from a new type of fabric
on three male mannequins
named Leo, Deo and Rio.

All of a sudden,
the male mannequin named Leo
laid his hands on her shoulder.
Soon as she looked up shell shocked,
he lifted her and carried her to the store.
The other two mannequins followed them.
When she cried for help,
the mannequin gagged her mouth.
She was laid on top of the clothes in the store.
Then, the mannequins took turns….
They were real mannequins.
Yet, they carried out their duty
as males.

Spectacle Two

An hour passed. The city came alive.
The showroom owner Shafeeq returned.
(Can’t be `shutters-down strike’ for just an hour.
Must have been a crackdown by the police.)
The shutter was rolled up.
Now, draped in a new sari,
Melinda, the mannequin,
stands in the display booth
of Merriment Textiles.
She is a real mannequin
made of fiber or some such stuff.
The showroom is packed.

Leo, Deo and Rio
are the three sales boys
attending to the customers.
They are not mannequins at all.
They keep displaying clothes
in many design patterns
with beatific smiles.
They are three real men.

Affidavit

This, my affidavit
as an eyewitness.

In the first situation,
it was as a sales girl
that I saw Melinda Kurian.
She was a real woman.
But, she is raped by
three mannequins named Rio, Deo and Leo.
Though mere mannequins,
they did gain mobility, most amazingly,
out of the blue.
But, they still retained their plastic bodies.

In the second situation,
Melinda is a true mannequin.
There is no evidence in the second situation
to demonstrate that Melinda had been a woman.
For example, the shop owner Shafeeq
is not even mildly surprised.
The customers too don’t show any sign that
anything untoward had taken place.
Leo, Deo and Rio, all the three, are men in every way.
They are not mannequins or plastic-bodied.

What I did as a writer was to
cobble together these two perceptions
that cropped up in two situations.
If this created any puzzlement,
I can only say for now
that this uncertainty is the reality.


 Translation : Ra Sh